Wednesday, October 21, 2009

Salvemos al Jardin Japones

De parte de Tomoko sensei. Por favor voten la nota.
知子先生のレポートが投票してください。
http://soycorresponsal.lanacion.com.ar/Nota.aspx?IdNota=5306
日本語で -->> http://blog.livedoor.jp/tomokoar/archives/51549310.html
Gracias!!!!
ありがとうございます!!。:D

Tuesday, July 7, 2009

Mi lugar de trabajo 私の仕事の場所

Después de terminar el programa de maestría en Japón, tuve la suerte de conseguir trabajo en una gran compañía de tecnología americana que se encuentra en Argentina hace más de 80 años, IBM. En Buenos Aires, encuentro mi trabajo más que interesante, para que se den una idea, en mi segundo día de trabajo conocí a mi grupo de tareas compuesto por franceses y americanos. Desde que entré a IBM pienso y hablo sólo en inglés!!!, me doy cuenta de que mis actuales circunstancias me llevarán a trabajar en un ambiente verdaderamente global. Muchas gracias a los que ayudaron para que esta oportunidad se concrete. Slds. :)
おかげさまで、私は卒業後、IBMというアメリカの情報工学の会社で、働いています。IBMは1980年から、アルゼンチン支社を創設しました。ブエノスアイレスに引越して面白い仕事をしています。たとえば、最初の二日間、私はフランズ人とアメリカ人のチームの一員になりました。仕事が始まってから、英語で考えて、話しています。本当にグローバルな場所にいるんだ、と実感します。皆さんにいろいろお世話になり、ありがとうございます。

Tuesday, June 23, 2009

Protesta Pacífica 日本人洗濯業者が立ち上がった!

El día MIÉRCOLES 24 DE JUNIO a las 14 Hs. en la JEFATURA DE GOBIERNO, sito en Av. de MAYO 525 - CAPITAL FEDERALSe realizará la PROTESTA PACÍFICA de losTINTOREROS TRADICIONALES. Con la presencia de medios de prensa extranjeros: Ryukyu Shinpo, Okinawa Time, entre otros. Bregamos por: el Derecho a Trabajar dignamente con las máquinas de solvente (Baja toxicidad) sin Límites de tiempo, la Derogación de la Ley 1727 por ser Inconstitucionalidad y contradecir normas de carácter Nacional. Rechazamos: las inspecciones arbitrarias, abusivas y las multas excesivas que superan los $ 50.000.-, las mentiras, la falta de diálogo sincero, la ausencia de soluciones definitivas, las agresiones verbales de funcionarios, los negociados millonarios para familiares, las descalificaciones a los tintoreros tradicionales que han trabajado décadas para construir un país mejor. (Fuente: http://tintorerostradicionales.blogspot.com/)
ブエノスアイレスは移民国家。いろいろな国からの移住者なんですが、不思議と、国籍と職業が決まっています。洗濯屋さんはスペイン語でTINTORERIAティントレリア、といえば、日本人の職業と決まっています。市内を歩いて、ときどきTOKIOとか、日本的な名前があるクリーニング店を見たことがあれば、それ!です。しかしながら、十年近く前には1500軒以上あり、ブエノスアイレスのどんな街角でもTINTORERIA JAPONESA日本人クリーニング店があり、地域の人達からは正直、勤勉という人望を集めています。例えば、スーツのポケットにお金を入れたまま、うっかり出したとします。普通ならば、あーもうだめだ、なのに、日本人のクリーニング店ではきちんとお札をたたんで、「SENOR 入っていましたから、お気をつけなさい」とちゃんと返すのです。本当は当たり前のことなんですが、そういう点では当たり前のことができないこともある、アルゼンチン。先人が成功して、そこで弟子入りし、それから次々に独立していった、TINTORERIA(洗濯やさん)が街中に、地方に古くからあり、ご近所では評判なのです。一世の移住者が高齢になりましたが、それを継ぐはずの二世は、親の頑張りのおかげで、大学を出ています。当地での大学出はエリート。ですから家内工業のTINTORERIAは閉店する、売る、の憂き目にあってきましたが、出稼ぎなどのブームが一段落し、エリートではあっても不況の中、一番確実で、地域の信頼を得ている素晴らしい仕事と、お店に戻り、祖父母または両親や叔父さんおばさんに代わって、TINTORERIAを継ぐ二世、三世が少しずつ出始めた時期でした。 2008年、エコロジー法を盾にとり、古いシステムである、TINTORERIAは追求され、MULTAムルタ、罰金を請求され始めます。TINTORERIA JAPONESAだって、エコロジーに反しているのでしたら、もちろん整備する意志はあります。しかしながら、あまりにも法外で突然の罰金宣告は、整備する余地なく閉店に追い込まれます。小さな家内商業にもかかわらず、工業的な商店と同じレベルで判断されるのは不公平であり、さらに、現在それをクリアしている、10年ほど前にアルゼンチンの地にやってきた外国資本のチェーン店TINTORERIA ECOLOGICA ティントレリア エコロヒカは名前こそ、エコロジーなのですが、使用している溶液が諸外国ではすでに非エコロジーであるだけではなく、人体に、そして、地下水脈を通って、自然に害を与えるものだというのです。実は10年ほど前にアルゼンチンエコロジー協会のお手伝いをしていたのですが、化学専門家からもいろいろ教わりました。今それがここに浮き上がったのかーと感慨深く思わずにはいられません。日本人が遠いアルゼンチンに根付いてやっと気づいた職業を守ろうと、洗濯業者組合ならず、家内洗濯業者が自発的に集まって、以下のTINTOREROS TRADICIONALES ARGENTINOS JAPONESESを作りました。ブログにも書いてありますが、ちょうどエコロジークリーニング店のオーナーが現在市議会選挙に出馬している元 ブエノスアイレス連邦副長 であったとしても、決して、政治的活動で彼女を槍玉にあげているのではないのです。しかしながら、ここはアルゼンチン、相手の痛いところをつかないと、痛くもかゆくもなければ何も反応は、結果は得られない、ということで標記のロゴは振るっています。左はPROというガブリエラ ミケッティとマクリ氏の政党のロゴ、左はご存知「日の丸」、これはREC「録音」マークと同じですね。ですからRECがなければPLAYもありえない、と皮肉っています。正直、日本人がこんなユーモアのセンスがあるなんて、さすが二世、日系でもアルゼンチン人!と感心してしまいます。Ing. MACRI y Lic. MICHETTI: ESTÁ BUENO BUENOS AIRES, MENOS PARA LOS TINTOREROS TRADICIONALES ARGENTINOS-JAPONESES.「マクリ氏、ミケッティ女史、ブエノスアイレスはよくなっているのです。しかし、アルゼンチン日本人伝統洗濯業者を除いては。。」http://tintorerostradicionales.blogspot.com/DERECHO DE TRABAJAR 働く権利のために、6月24日(木)午後2時、AV. MAYO525のブエノスアイレス市庁署前で集会ですので是非お近くにお越しになれるのでしたら、数合わせにご協力ください。しかし、デモのように乱暴なものではなく、あくまでも平和的な蜂起になりますことをご理解ください。(Tomoko sensei wrote this).

Friday, June 12, 2009

Jujuy フフイ、私の町です

知子さんは日本人で、19年前からアルゼンチンに住んでいます。日本語の先生、スペイン語の先生、通訳、翻訳、撮影コーディネーター、各種コーディネーター、ライターなど。
日本語とスペイン語、アルゼンチンをはじめ、ラテンアメリカと日本の、色々な活動をしています。
知子さんはフフイについて調べていました。実際には、四回行きました。そのときのレポートはここから見てください。http://www.e384.com/imadoki/26argentine/argentine_42.html
私は知子先生にメールで知り合いましたが、先月初めて一緒に、お茶を飲んだり、お喋りすることができました。
このリンクから知子先生のブログを見ることができます
http://blog.livedoor.jp/tomokoar/
また、もう少し、アルゼンチンについて理解できると思ういます。

Gracias Tomoko san por interesarte tanto en Argentina, en sus distintas provincias, su gente y su cultura. Sólo con personas como tú es posible un verdadero intercambio internacional con Japón. Un abrazo. :)

Saturday, June 6, 2009

Gracias Alternativa Nikkei アルゼンチンの日系共同体をありがとうございます。

一週間前に新しい友達ができました。伊藤正子さんは日系アルゼンチン人で、毎月 インターネットでニュースレターを発行しています。
私の日本の経験についての記事を書かせていただきました。
記事はここから見ることができます。http://www.an.comunidad-nikkei.com.ar/noticias/nota.asp?id=193
もうしわけありませんが、スペイン語のみです。あらためまして、日本に関する私の意見を発表する機会をあたえていただきありがとうございます。
できれば毎月書くことができたらと思います。
アルゼンチンの日系のウェブサイト:http://www.an.comunidad-nikkei.com.ar/index.asp

Estimada Masako san , muchas gracias por publicar la nota acerca de mi experiencia en Japón en la publicación mensual de la comunidad Japonesa en Argentina "ALternativa Nikkei".
Saludos. :)

Tuesday, May 19, 2009

Minoru Ota 大田実

Minoru Ota fué un almirante de la Naval Imperial durante la segunda guerra mundial y el último comandante de las fuerzas japonesas defendiendo la península de Oroku durante la batalla de Okinawa. Ota comandó en Okinawa aproximadamente a 10.000 hombres, de los cuales la mitad fueron civiles conscriptos con un entrenamiento mínimo. Él fué capaz de organizar y liderar a sus hombres en una efectiva fuerza que peleó hasta el último hombre, retrocediendo lentamente hasta el refugio subterráneo en la península de Oroku, en donde envió su último telegrama.
Al pie del refugio subterráneo hay un pequeño monumento que reza:"Este monumento está dedicado a la memoria del Vice Almirante Minoru Ota, comandante oficial de la Naval Japonesa y a sus 4000 hombres quienes cometieron suicidio en este cuartel subterráneo el 13 de Junio de 1945 despúes de haber compartido una dura batalla durante la segunda guerra mundial. Un poema grabado en un muro de esta trinchera por el Almirante Ota, como palabras de despedida, aún puede ser leído. El cuarto de oficiales, el centro de operaciones y el cuarto de personal permanecen en este cuartel subterráneo, los cuales son un recordatorio de los días pasados".
En su último telegrama al cuartel general de las fuerzas Japonesas, el Almirante Ota escribió:
"Desde el inicio del ataque del enemigo, nuestro ejército y marina ha estado pelando batallas defensivas y no ha sido capaz de atender a la gente de la Prefectura. En consecuencia, debido a nuestra negligencia, esa gente inocente ha perdido sus casas y propiedades en el asalto del enemigo. Cada hombre ha sido alistado para tomar parte en la defensa, mientras que las mujeres, niños y ancianos fueron forzados a esconderse en pequeños refugios subterráneos, los cuales no son tácticamente importantes o son expuestos al bombardeo, ataques aéreos, el viento y la lluvia. Además, mujeres se han consagrado por ellas mismas a la enfermería y cocina para los soldados y han ido tan lejos como ser voluntarias en llevar las municiones y unirse en el ataque al enemigo. Esto dejó a la gente de las villas vulnerable al ataque del enemigo donde ellos seguramente serán asesinados en su desesperación. Algunos parientes nos rogaron proteger sus hijas contra el rapto del enemigo, preparados para no verlas nunca mas. Enfermeras, con soldados heridos, vagan por el campo de batalla sin propósito fijo porque el equipo médico se ha movido dejándolos atrás. El ejército ha cambiado sus operaciones, ordenando a la gente evacuar áreas residenciales, no obstante, aquellos sin medios de transporte caminan a pie en la oscuridad y la lluvia, todo el camino buscando comida para sobrevivir. Desde que nuestro ejército y marina ha ocupado Okinawa, los habitantes de la Prefectura han sido forzados a incorporarse al servicio militar y a duras labores, sacricando todo hasta las vidas de sus seres queridos, sin quejarse.  En sus corazones sólo desean servir como leales Japoneses. Esta batalla esta cerca de su fin. No hay árboles, no hay ni pasto, todo el campo esta quemado. Los suministros alimenticios se terminarán al final de junio.  Así es como la gente de Okinawa ha peleado la guerra. Por esta razón, apelo a Uds. a dar a los Okinawenses una consideración especial a partir de este día."

電報の現代語訳

 沖縄県民の実情に関して、権限上は県知事が報告すべき事項であるが、県はすでに通信手段を失っており、第32軍司令部もまたそのような余裕はないと思われる。県知事から海軍司令部宛に依頼があったわけではないが、現状をこのまま見過ごすことはとてもできないので、知事に代わって緊急にお知らせ申し上げる。沖縄本島に敵が攻撃を開始して以降、陸海軍は防衛戦に専念し、県民のことに関してはほとんど顧みることができなかった。にも関わらず、私が知る限り、県民は青年・壮年が全員残らず防衛のための召集に進んで応募した。残された老人・子供・女性は頼る者がなくなったため自分達だけで、しかも相次ぐ敵の砲爆撃に家屋と財産を全て焼かれてしまってただ着の身着のままで、軍の作戦の邪魔にならないような場所の狭い防空壕に避難し、辛うじて砲爆撃を避けつつも風雨に曝さらされながら窮乏した生活に甘んじ続けている。しかも若い女性は率先して軍に身を捧げ、看護婦や炊事婦はもちろん、砲弾運び、挺身斬り込み隊にすら申し出る者までいる。どうせ敵が来たら、老人子供は殺されるだろうし、女性は敵の領土に連れ去られて毒牙にかけられるのだろうからと、生きながらに離別を決意し、娘を軍営の門のところに捨てる親もある。看護婦に至っては、軍の移動の際に衛生兵が置き去りにした頼れる者のない重傷者の看護を続けている。その様子は非常に真面目で、とても一時の感情に駆られただけとは思えない。さらに、軍の作戦が大きく変わると、その夜の内に遥かに遠く離れた地域へ移転することを命じられ、輸送手段を持たない人達は文句も言わず雨の中を歩いて移動している。つまるところ、陸海軍の部隊が沖縄に進駐して以来、終始一貫して勤労奉仕や物資節約を強要させられたにもかかわらず、(一部に悪評が無いわけではないが、)ただひたすら日本人としてのご奉公の念を胸に抱きつつ、遂に‥‥(判読不能)与えることがないまま、沖縄島はこの戦闘の結末と運命を共にして草木の一本も残らないほどの焦土と化そうとしている。食糧はもう6月一杯しかもたない状況であるという。沖縄県民はこのように戦い抜いた。県民に対し、後世、特別のご配慮をしていただくことを願う。


Tuesday, May 5, 2009

Día de Graduación 卒業式


Hace unas semanas, disfruté con mis compañeros de nuestra ceremonia de graduación. Fué la culminación de 2 años de asistir a clases, realizar trabajos prácticos, reuniones grupales, presentaciones, seminarios, papers, investigaciones y noches sin dormir para poder terminar mi tesis. Fué un momento emotivo, donde se mezclaron aplausos y abrazos. Es costumbre entregar a los graduados flores y golosinas por parte de los familiares y amigos como símbolo de recompensa al esfuerzo realizado. Tuve la suerte de recibir mi título de mi querido profesor asesor, Mohammad Reza AlSharif, reconocido científico iraní radicado en Japón (ver video). Luego de la ceremonia, la tradicional foto del grupo de egresados de la Facultad de Ingeniería (si pueden encontrarme en la foto los felicito!!!). A pesar de haber estado lejos de mi país, en esos momentos me sentí cerca de mi familia y más argentino que nunca. Slds. :)
一ヶ月前に、級友と共に、私は、卒業式を楽しんでいました。それは私の論文を終えるための2年間のクラス、実用的な作品、グループにおけるミーティング、プレゼンテーション、セミナー、研究の終わりのポイントでした。卒業式は拍手喝采と抱擁があったところの感動的な瞬間でした。家族と友達たちは学生に花とキャンディをあげるのが、普通です。意味は仕事への賞です。私のイラン人ー日本人の先生にマスター度をもらった(ビデオを見て下さい)。最後に皆が、一緒に、写真を取りました(私は写真の中にがどこにいるかな。。。)。私が私の家族と私の国の近くで感じたそれらの瞬間に。

Monday, April 27, 2009

Roppongi 六本木

Roppongi es un distrito de Tokyo, famoso por su agitada vida nocturna y por las embajadas extranjeras ubicadas en el lugar. El nombre "Roppongi" significa "seis arboles". Una leyenda cuenta que se usaron 6 viejos arboles para marcar el área en tiempos de antaño, otros dicen que su nombre se relaciona a 6 lords (daimyo) que vivieron cerca del lugar durante el período Edo cuyos nombres contenían el kanji del árbol (木). En 1890, la tercera guardia imperial del ejército japonés se estableció cerca, por lo que Roppongi floreció como lugar de diversión nocturna, bruscamente interrumpido por un terremoto en 1923 que convirtió el distrito en ruinas. Despúes de la segunda guerra mundial, durante la cual el área fue nuevamente destruida, el gobierno aliado ocupó varias instalaciones en el lugar, iniciando la reputación de Roppongi como un vecindario "internacional".

六本木は東京にあって、外国大使館と夜の楽しみなので、この地区が有名です。六本木と言う六木、昔話は二つがあります。一つは江戸時に場所を定義するために六木を使っていました。ほかには六人大名が近くに住んでいて、大名の名前の中に木の漢字もあるので。1890年には帝国陸軍が六本木に行って、楽しみのお店がおおくなった、ですけど、1923年の地震ので六本木が跡になった。世界大戦の後で、特にアメリカ人が六本木に色々な芭蕉を使っていただから、六本木が国際的な地域になりました。

Thursday, March 19, 2009

Rainbow Bridge レインボーブリッジ


El Rainbow Bridge (puente del arco iris) es un puente en suspensión ubicado en la bahía de Tokyo. El puente abarca 570 metros y tiene 3 líneas de transporte distribuidas en dos bandejas. En la bandeja superior hay una vía rápida o expressway y en la bandeja inferior una avenida junto con la famosa línea de trenes automáticos Yurikamone. El puente ha sido pintado de blanco para armonizar con los edificios del centro de Tokyo que se distinguen desde el puente. Durante la noche, el puente es iluminado por lámparas de distintos colores que usan energía solar acumulada durante el día. Slds. :)
レインボーブリッジは東京で一番の有名な橋です。長さは570メーターで、輸送線が三つあります。上に高速道路があって、下にオートマティックのゆりかもね電車と大通りがあります。このとくべつな橋は白色で着色されて、中央の東京のビルに結合しました。夜に橋が1日の間に蓄積された太陽エネルギーを使用するランプによって照らされます。

Wednesday, March 11, 2009

Edificio del Gobierno Metropolitano de Tokyo 東京都庁舎


El edificio del gobierno metropolitano de Tokyo es el edificio principal del gobierno. Localizado en Shinjuku y con 243 metros, es el segundo edificio más alto en Tokyo. Tiene dos torres donde se puede obtener una impresionante vista panorámica de la ciudad. Una curiosidad, el diseño original suponía que el edificio representaba un chip de computadora.
東京都庁舎は政府の本館です。新宿にあって、高さが243メーターです。東京都庁舎東京で二番目のいちばん高い建物です。二つの塔から、面白いな東京の視点が見えます。当初の設計では、ビルがコンピュータチップに似ています。